第65頁
14 在考特尼講話時(shí),一只美麗的長腿鳥從絕壁上飛下來站到一段浸濕的木樁上,窺視著他們。那是種什么鳥?克萊爾問道。 金鴴,考特尼說。你還會反復(fù)看到不同種類的燕鷗、始祖鴿、冠鴿,就這些。他回看了麗莎哈克費(fèi)爾德一眼。不,沒有任何擔(dān)心的必要,除了中暑。 聽起來像野餐一樣安全,莫德興致勃勃地說。 我保證,正是如此,考特尼說。然而,審視著他的聽眾,他察覺出一種仍未驅(qū)除的焦慮。他看上去在考慮再說點(diǎn)什么,隨后補(bǔ)充道,好吧,現(xiàn)在供給品已經(jīng)弄好了,你們也知道了一些我們所走的路線的情況,知道了一些物種的情況,此時(shí)沒有更多要說的了。我可以猜到這些東西令你們感到新奇,還有更多的東西你們想了解,但我認(rèn)為這個(gè)露天海灘不是講這些的地方。太陽在變得一分鐘比一分鐘熱,又沒有遮蓋。我不想在你們還沒開始工作就被烤糊。一旦到達(dá)村子里的舒適環(huán)境中,我將通過莫德海登博士,或者直接回答任何問題。 村子里的舒適環(huán)境?馬克嘲諷地說。 考特尼感到吃驚。怎么,是的,海登博士。我的意思當(dāng)然是相對舒適。這不是一個(gè)美國社區(qū),沒有熱水和冷水管或者電燈泡和藥店,但也不是那種荒涼的海灘。你們會看到為你們準(zhǔn)備好的草房,可坐、可躺和吃飯的地方,還有好伙伴。 莫德一直朝著兒子皺眉頭,這時(shí)臉上帶著勉強(qiáng)的微笑把臉轉(zhuǎn)向考特尼,我相信一切會令人愉快的,考特尼先生。我們中不少人曾到過野外,我們知道這不是家。如果我們想回家,就不會到這兒來了,并且,正如我已告訴你的,我們感到榮耀;受寵若驚;獲準(zhǔn)到這兒來,得到鮑迪頭人的首肯。 好,考特尼敷衍地叩了叩頭。他觀察著別的人的臉,他的眼睛停在了專心聽講的克萊爾身上。你們有些人可能感到迷惑,有一種與世隔絕的感覺,這我不會感到驚奇,這也完全是我4年前第一次踏上海妖島時(shí)的感覺。憑經(jīng)驗(yàn),我可以肯定地告訴你們,到明天這種感覺就會消失。我真正想說的是;你們將不會像你們想象的那樣孤立。拉斯馬森船長同意同我們簽訂合同,保證一周來一次。我相信伊斯特岱教授將收好你們的來信。好吧,船長每周去取一次,并將你們想從帕皮提發(fā)出的任何郵件帶出去。還有,如果你們?nèi)鄙倌承┕┙o品、便攜儀器,船長會為你們購買任何你們所需要、在塔希提可以買到的東西,并且他會一周送一次。我相信那應(yīng)該; 嗨,湯姆!拉斯馬森特有的刺耳叫聲自下面的沙灘上傳來。 考特尼轉(zhuǎn)過身,大伙也都向后望去。拉斯馬森和哈培用手指著薩姆卡普維茨。這位植物學(xué)家叉著雙腿,站在水邊的濕沙灘上,用一架小型銀色照像機(jī)瞄著水中的飛機(jī)。 這家伙在照像!拉斯馬森吼道。 立刻,考特尼從隊(duì)伍中跨出,將彭斯和麗莎哈克費(fèi)爾德?lián)芾揭贿?,向離開不算遠(yuǎn)的薩姆卡普維茨跑去。拉斯馬森最后那聲吼叫已引起了這位植物學(xué)家的注意,他放下相機(jī),對這陣sao亂和考特尼的前來大感困惑。莫德,接著是馬克和克萊爾,然后是其他人迅速地?fù)淼娇继啬嵘砗蟆?/br> 你知道你究竟在干什么?考特尼質(zhì)問道。 怎;怎么;我;茫然之間,薩姆一時(shí)語塞。我只是拍幾張照片,我將這架美能克斯裝在口袋里。只不過是為; 拍了幾張? 你指什么?是指在這兒拍的? 對,在這兒。 觀察著這一檢舉過程、考特尼的嚴(yán)厲、責(zé)罵式的用語、突然變得粗暴的嗓門,使克萊爾感到有些惶惑。她認(rèn)為他文質(zhì)彬彬,只有文雅和詼諧,天生好性子,可剛才這一幕嚇了她一跳,不知道什么惹惱了他。 我我薩姆卡普維茨又開始結(jié)巴。我只是想得到一個(gè)完整的記錄,我在海灘拍了兩、三張;一張飛機(jī)和 考特尼伸出手。把膠卷給我。 薩姆遲疑了???你會;它會曝光。 把它給我。 薩姆將一根釘子捅進(jìn)相機(jī)后蓋,將其打開。他將一小卷底片搖落到手掌中,遞給考特尼。 你要用它干什么?薩姆問道。 我要扔掉它。 薩姆的近視眼,在無邊方眼鏡后面,就像一只受傷母鹿的眼睛。你不能,考特尼先生;那些;卷里共有50張底;我在帕皮提已拍了20張。 抱歉??继啬嶙唛_來,走到隊(duì)伍后面,將這個(gè)小金屬卷扔向大海,眼見著它在海上劃了個(gè)大弧,落到水面,激起一小簇浪花,沉了下去。 薩姆盯著水面,搖著腦袋???可;為什么;? 考特尼走過來,瞟了植物學(xué)家一眼,又掃了掃其他人。他的臉不再是怒氣沖沖了,但仍很嚴(yán)峻。我說服鮑迪、整個(gè)部落,允許你們來這兒。我曾發(fā)誓你們將不做任何可能泄露他們的方位或有損他們安全的事情。