第78頁
但我們的是一個(gè)與外界隔絕的社會,孤島式的,在外部世界好心的庇護(hù)下。她聽出是鮑迪賴特的聲音,聲音尖細(xì),像在唱歌。這個(gè)制度對我們來說運(yùn)轉(zhuǎn)得相當(dāng)好;相當(dāng)好;以至于我們經(jīng)常挑戰(zhàn)任何;任何;考特尼先生,你喜歡用的那個(gè)法律用語? 侵犯隱蔽居住,考特尼說。 對,對,我們的生活很平穩(wěn),我們總能抵御任何對我們的隱蔽居住的侵犯。我肯定這個(gè)島上有其弱點(diǎn),肯定有,也許我們太內(nèi)向,也許我們太自鳴得意。幸福一過頭就會削弱一個(gè)民族的力量。一個(gè)社會要強(qiáng)大、有競爭力,就必須有著自己的興衰波折,有不幸和幸福,有沖突,這才能促使進(jìn)步和從戰(zhàn)爭中幸存下來,可你瞧,莫德海登博士,我們不需要力量,因?yàn)槲覀儾粚で笕魏芜M(jìn)步,我們沒有戰(zhàn)爭要躲避,我們不同這個(gè)小小社區(qū)外的任何人競爭。 你對外界究竟是什么樣子不感到好奇嗎?莫德詢問道。 不很好奇,鮑迪說。 先生。是馬克說話,于是克萊爾抬起頭來支持丈夫。我想把我母親的問題再擴(kuò)大一下,馬克說。你們對自己的東西是這么滿足,難道你們從來沒有聽說過更文明;更精明的波利尼西亞島子的一些知識可能改善你們的村子嗎?或者進(jìn)一步講,這些知識你們本可以通過采納美國或歐洲的進(jìn)步思想來獲得,難道你們聞所未聞嗎?我們從十八世紀(jì)來已經(jīng)取得了飛快和長足的進(jìn)步,這你知道。 一絲父親般的微笑閃現(xiàn)在這位老頭人的嘴唇上。我知道,他說。你們已經(jīng)進(jìn)步得又快又遠(yuǎn),再往前,你們就處在墳?zāi)沟倪吘壣狭?,就差一步了不要以為我對我們的方式妄自尊大,我們有我們的需?是的,需求,而且還不少,我知道,我們可以從你們那兒得到些什么。然而,與這些利益同時(shí)帶來的;可能帶來的;是某種更大的不好的東西,不利的后果,所以我們還是恪守老路。他清了清嗓子。我還要補(bǔ)充一點(diǎn),外界對海妖島上的我們來說并不十分神秘。一個(gè)世紀(jì)來,我們的年輕人得到允許乘長獨(dú)木舟或小船在海上航行,曾不斷到達(dá)最近的島子,從沒有暴露他們來自何處。他們現(xiàn)在仍然偶爾為之,用來顯示力量和技藝。他們總是回到這兒,高高興興地回來,并帶回關(guān)于那些更進(jìn)步的波利尼西亞島子的大量資料。在過去,有那么幾次,你們的同種人闖入我們中,他們告訴了我們更多的關(guān)于外界的情況。后來,拉斯馬森船長,盡管他常常不是最深刻的觀察家,卻更深刻地教育了我們,并且考特尼先生在這兒毫無保留地提供著你們國家的情況。我們非常羨慕你們那個(gè)叫做美國的地方的技術(shù),但我們對你們的技術(shù)和習(xí)俗所產(chǎn)生的生活方式則不敢恭維。 克萊爾看得出,鮑迪在說教時(shí),馬克一直表現(xiàn)得坐立不安,現(xiàn)在,馬克開臟了,盡力控制著自己的音調(diào)。我不知道關(guān)于我們的文化考特尼先生已經(jīng)告訴了你們些什么,先生,我們每人都有自己的個(gè)人偏見和觀點(diǎn),或許他所描述的美國同我母親和我所告訴你們的美國不一樣。 鮑迪回味著這番話,慢慢地點(diǎn)著他的灰白色腦袋。不錯(cuò),不錯(cuò),然;然而,我還是拿不準(zhǔn)。他將頭由馬克轉(zhuǎn)向莫德。正如你所知道的,莫德海登博士,我們?yōu)閳?jiān)持我們的配偶制度的成功而驕傲,我們都受益于它,這是我們幸福的核心。莫德點(diǎn)點(diǎn)頭,但沒有打斷他。鮑迪繼續(xù)講。從考特尼先生那兒,我獲知了你們現(xiàn)時(shí)的配偶制度,或許考特尼先生誠如你兒子所說用他自己的個(gè)人色彩來描繪事實(shí)。話又說回來,如果我所聽到的接近事實(shí),我就會大感驚奇。你們的孩子在成熟以前受不到任何在愛的藝術(shù)方面的實(shí)用教育,對嗎?在婦女中保持貞潔深受敬佩,是真的嗎?一個(gè)結(jié)了婚的男人永遠(yuǎn)也不該享受另一個(gè)女人的樂趣,如果他做了也總是偷偷摸摸,被稱做lsquo;通jian,被法律和社會視為不允許,這是真的嗎?沒有精心組織的辦法讓在性愛中得不到滿足的男人或女人獲得快樂,是真的嗎?所有這些接近事實(shí)吧? 是真的,莫德說。 那么,我相信,你的兒子大概對考特尼先生告訴我們的這些沒有多少要補(bǔ)充的了。 馬克向前傾傾身子。等一下,現(xiàn)在,我所 莫德沒理會兒子,搶著說道,有的還要說一下,鮑迪頭人,可你講到的都是真的。 鮑迪點(diǎn)點(diǎn)頭。那么,我們沒有多少可以從你們社會吸收的東西了,不過,那是你們的方式,我尊重它。那是你們的方式,因此,也許你們希望那樣,比別的方式更喜愛它。然而,莫德海登博士,既然你發(fā)現(xiàn)了我們的方式,我對你將其與你們家鄉(xiāng)的習(xí)俗作詳細(xì)的比較后形成的觀點(diǎn)會非常感興趣。我說過我對外界并不感到十分好奇,我是這樣,盡管我為我的人民、我們的制度而驕傲,但我將對你的評論感興趣。 我盼望著這種交談,莫德說。 克萊爾,被酒和鮑迪的含蓄詞句弄得更加暈乎,突然向前探探身子,大聲說道,考特尼先生,